11月27日,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系副主任、浙大译学馆秘书长、浙江省翻译协会副秘书长卢巧丹博士应邀为6163银河com汉语国际教育硕士生作题为“存异求同:莫言小说在英语世界的文化行旅”的讲座。
卢博士认为莫言长篇小说具有浓郁的地方色彩和民族特色,思想维度和审美维度水乳相融,正是作品这种内在的经典性,小说跨越时空,开启精彩异国之旅。葛浩文Howard Goldblatt在翻译过程中,始终坚持整体文化战略,充分考虑源语和目标语的文化背景,根据翻译目的、读者对象等选择存异求同的文化策略。他努力准确把握原文文化意义,注重保留原文语言和文化特色,再现原文文化意境和艺术魅力,恪守文化翻译的审美原则,采用符合西方主流诗学的叙事方法,努力保持译文可读性,“归化”和“异化”互为补充、相得益彰,力求和谐地融入译入语文化。译文最终获得良好的读者接受,达到原文与译文文化的洽恰调和。